Chủ Nhật, 4 tháng 6, 2023
VŨ ĐÌNH LIÊN
Vũ Đình Liên (12 tháng 11 năm 1913 – 18 tháng 1 năm 1996) là một trong những nhà thơ tiêu biểu của phong trào Thơ mới, người thầy của dân tộc Việt Nam. Thơ ông thường mang nhiều bi thương, hoài niệm. Bài thơ Ông đồ của ông được một nhà phê bình văn học đánh giá là một trong mười bài thơ tiêu biểu của phong trào Thơ mới, ngoài làm thơ, ông còn nghiên cứu, dịch thuật và giảng dạy văn học.
Tiểu sử
Vũ Đình Liên (12/11/1913 – 18/01/1996) là một trong những nhà thơ lớn của phong trào Thơ mới, nhà giáo của dân tộc Việt Nam. Thơ ông thường mang nhiều nỗi đau và hoài niệm. Bài thơ Ông đồ của ông được một nhà phê bình văn học đánh giá là một trong mười bài thơ tiêu biểu của phong trào Thơ mới, ông không chỉ làm thơ mà còn sáng tác, dịch thuật và dạy văn.
Sau Cách mạng tháng Tám, ông dạy học nhiều năm và là Trưởng khoa tiếng Pháp của Đại học Quốc gia Hà Nội. Ông là một trong những tác giả thế hệ đầu tiên của Thơ mới. Ngoài thơ ông cũng hoạt động trên nhiều lĩnh vực nghiên cứu, phê bình và dịch thuật.
Tác phẩm
Một số bài thơ: Ông Đồ, Lòng ta là thành cũ, Lũy lũy tre xanh, Điên ở bến Lui...
Nguyễn Đình Chiểu (1957)
Thơ Baudelaire (dịch – 1995)
Nhận xét
Đầu năm 1941, Vũ Đình Liên viết thư cho Hoài Thanh khi Hoài Thanh đang làm cuốn Thi nhân Việt Nam: “Tôi luôn cảm thấy mình không thể thực hiện được những ý thơ của mình. Cũng vì tôi không tin vào ý tưởng của mình". Làm thơ. Vô giá trị nên lâu nay tôi không làm thơ". Nỗi đau của Đinh Liễn Những bài thơ hiếm người biết của ông đầy hoài niệm về lũy tre cũ, về thành cũ và về những “ông lão trường thọ”.Nỗi nhớ ông đồ cũng là nỗi niềm của bao người, và hình ảnh thơ ông đồ sẽ trường tồn theo thời gian:
...
Ông đồ vẫn ngồi đấy,
Qua đường không ai hay,
Lá vàng rơi trên giấy;
Ngoài giời mưa bụi bay.
Năm nay đào lại nở,
Không thấy ông đồ xưa.
Những người muôn năm cũ
Hồn ở đâu bây giờ?
Bài thơ Ông Đồ đã được dịch ra hàng chục thứ tiếng khác, trong đó có Anh, Pháp, Trung Quốc, Đức, Nga, Thụy Điển, Ả Rập, Đan Mạch... Đặc biệt, một tờ báo châu Phi đã đồng thời đăng bài thơ này bằng ba thứ tiếng: Anh, Pháp và Ả Rập. Các bản dịch tiếng Anh phổ biến nhất của bài thơ này là của Phạm Trọng Lễ (The Firmament Literacy Journal, 1972), Thomas Le (2005) và Vương Thu Trang (2011).
Có ba dịch giả đã dịch Ông Đồ sang tiếng Pháp, người dịch đầu tiên là phóng viên của L'Humanité, nhưng bản dịch phổ biến nhất là của tác giả Vũ Đình Liên dịch với Mireille Gansel.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét